Zvučna kulisa priče: Ljubica Letinić i Lana Deban o book&zvooku
- Život knjigoholičarke

- 17. tra
- 7 min čitanja
U dinamičnom svijetu suvremenog nakladništva, gdje se tradicionalni oblici susreću s digitalnim inovacijama, audio knjige sve više osvajaju srca publike. Aplikacija book&zvook, prva domaća digitalna audio knjižara, stoji u samom središtu ove transformacije, nudeći bogat katalog naslova i jedinstveno iskustvo slušanja.
Produkcijska kuća Audio Store Transonica, s bogatim iskustvom u audio adaptacijama, stoji iza projekta book&zvook – digitalne biblioteke audio knjiga na hrvatskom i srodnim jezicima. Osnivačice Lana Deban i Ljubica Letinić, nagrađivane stručnjakinje s iskustvom na Hrvatskom radiju i u novinarstvu, pokrenule su ovaj projekt s ciljem širenja zvučnog imaginarija i poticanja slušanja knjiga u Hrvatskoj. Željele stvoriti mjesto za ljubitelje književnosti, nudeći vrhunski interpretiranu književnost, publicistiku i dječje naslove i tako je nastao "book&zvook".

Kako ste došli na ideju za pokretanje aplikacije book&zvook? Što vas je inspiriralo?
Ljubica: To je zapravo već davna prošlost, ima tome desetak godina; počela sam tada i sama slušati knjige i prilično sam svjesna da se to od čega živim, novinarstvo, izobličilo. A kad se kao novinar suočite s cenzurom, tražite izlaz. Ta je loša okolnost stvorila novu priliku i tako je nastao book&zvook - prva domaća digitalna audioknjižara. Nakon puno rudarske muke, drago mi je što mogu reći da je to danas puno više od platforme za slušanje knjiga - to je sad već ekosustav, potencijalni inkubator, krov pod kojim mogu rasti i drugi.
S obzirom na vaše bogato iskustvo u radijskom novinarstvu, kako vam je to iskustvo pomoglo u razvoju book&zvooka?
Ljubica: U profesionalnom smislu, te sam daleke 2018. bila zrela za taj korak. Iz novinarstva sam u ovo unijela uporan istraživački impuls, odvažnost i mrežu kontakata. S radija, posebice iz vremena kad sam bila urednica na Trećem programu, unijela sam u ovaj projekt širinu perspektive, uvid u lokalnu scenu i književnu produkciju. Prije svega i ipak, htjela sam sebi osigurati neko svoje kreativno igralište, što sam na radiju bila izgubila.

Kako birate naslove za audio knjige? Koji su kriteriji najvažniji?
Ljubica: Biramo dobru književnost, klasike, suvremene pisce, puno čitamo domaće pisce; naša književnost danas govori kvalitetno i zrelo. Zato je i nastala book&zvook English Edition, da to dobro, a nedovoljno afirmirano pismo predstavimo svijetu u tom lako prenosivom i ne samo sve popularnijem, već izrazito propulzivnom formatu. Eksperimentiramo s izrazom, formama, osluškujemo publiku i nastojimo se tome prilagoditi - naša analitika bilježi više od 20 000 aktivnih korisnika u prošloj godini, to obvezuje.
Kako vidite budućnost audio knjiga na hrvatskom tržištu?
Ljubica: Audioknjige ovdje sigurno čeka svijetla budućnost.
Najveći izazovi u pokretanju i vođenju booka&zvooka?
Ljubica: Gradite sve od nule i morate biti sve. To ne stane u par redaka. Preživjeli smo možda najosjetljivije, inicijalno razdoblje, pred nama je izazov značajnog povećanja produkcije uz održavanje tehnologije i promociju te pomalo antuntunovske geste - da čitate uhom. Ona je ovdje još prilično nova; i dok je pojedinačno lakše prihvaćena, to je institucionalna implementacija prilično spora. Nadam se da ćemo na dobrobit jezika, kulturne zajednice, pa i poslovne klime, te procese ubrzati i realizirati audioknjege u svim potencijalnim integracijama - od škola, dječjih vrtića ili staračkih domova, do audioknjiga u turističkoj ponudi ili na letovima, kao što to, primjerice, već prakticiraju mnogi avioprijevoznici.
S obzirom na vaše iskustvo dramske tonske majstorice, kako pristupate zvučnoj produkciji audio knjiga?
Lana: Put od pisanog teksta do audio knjige je slojevit, kreativan proces – puno više od pukog čitanja pred mikrofonom. Nije to samo pretvaranje riječi u zvuk, nego stvaranje posebnog doživljaja za slušatelja.
Iako su koraci u produkciji većine audio knjiga uglavnom slični, svaki tekst sa sobom nosi svoj set pitanja i izazova. Nema univerzalne formule – svaka knjiga traži svoj pristup. Naš cilj je uvijek isti: stvoriti audio knjigu koja slušatelju pruža autentičan doživljaj, kao da u tom trenutku netko priča priču samo njemu .
Jedan od ključnih elemenata u tome je narator – glas koji će dočarati duh, ton i emociju teksta. Drugi jednako važan dio je zvuk. Dobar zvučni dizajn ne smije odvlačiti pažnju, već suptilno podržavati priču i ostaviti dovoljno prostora za slušateljevu imaginaciju. Jer kad se sve posloži kako treba, priča zaista oživi u ušima – i u mašti.
Možete li nam opisati proces snimanja audio knjige? Koji su najvažniji elementi za kvalitetnu produkciju?
Lana: Proces snimanja audio knjige započinje temeljitom pripremom. Prvi korak je odabir naratora koji će najbolje odgovarati tonu i atmosferi knjige. Glas nije samo prijenosnik riječi, već i atmosfere, emocija. Taj jedan glas ima za cilj stvoriti specifičnu, intimnu vezu sa slušateljem.
Prije ulaska u studio, tekst je potrebno prilagoditi za čitanje naglas, pripremiti izgovore stranih riječi, imena i specifičnosti poput dijalekta, definirati stil interpretacije, pa čak razmišljati i o postupcima koji dolaze kasnije, u fazi postprodukcije. Snimanje se odvija u kontroliranim uvjetima tonskog studija. S glumcem tražimo pravi ton, tempo, boju – sve ono što tekstu udahne karakter, te se posvećujemo karakterizaciji likova. Taj dio procesa iznimno mi je drag – kako kod dugih formi poput romana, tako i kod kraćih, poput dječjih priča koje često uključuju raznolike likove, veću podjelu uloga, nerijetko i rad s djecom. Nakon snimanja slijedi postprodukcija kada se uklanjaju nepoželjni šumovi koji ometaju tečnost slušanja, biramo najbolje verzije i po potrebi se vraćamo u studio po dorade. U toj fazi tekst obogaćujemo zvučnim dizajnom – to može biti od suptilnih postupaka poput umetanja diskretnih glazbenih ulomaka na ključnim mjestima, do bogato osmišljene zvučne kulise sa šumovima i originalnom glazbom. Sve to pomaže u građenju dramaturškog i emocionalnog luka priče.

Kako surađujete s glumcima i naratorima?
Lana: Uvijek polazimo od teksta – što traži, kakvu atmosferu i emotivni raspon. Zato svaka audio knjiga započinje pažljivim odabirom naratora, tog jednog glasa koji najbolje odgovara žanru i atmosferi knjige. Taj glas nosit će priču i uspostaviti bliskost sa slušateljem. Ponekad je to profesionalni glumac, nekad narator koji donosi autentičan ton, a nekad sam autor ili autorica, što posebno volimo jer donosi jedinstvenu osobnu notu. U svakom slučaju, odnos između glasa i teksta temelj je dobro ugođenog audio izdanja.
Kako se nosite sa tehničkim izazovima u produkciji audio knjiga?
Lana: Tehnički izazovi u produkciji audio knjiga sastavni su dio procesa, ali ključni su dobra priprema, profesionalni uvjeti snimanja i iskustvo. Snimanje je dugotrajan i zahtjevan proces – to je pravi maraton, kako za naratora, tako i za produkcijski tim. Tehnička izvedba iza koje stoje sati snimanja, montaže i tonskog oblikovanja slušatelju, na neki način, mora biti nečujna, neprimjetna. Slušatelj ne smije biti opterećen tehničkim nesavršenostima, knjiga ga mora ga uvući u svoj svijet u kojem ostaju samo dobra priča i doživljaj. Stoga cijeli proces traži visoku razinu tehničke preciznosti, ali i suptilnosti jer svaki šum, promjena u tonu glasa ili ritmu disanja može utjecati na doživljaj slušatelja.
Što vas najviše veseli u vašem poslu?
Lana: Veseli me uzbudljiv spoj umjetnosti i novih medija – dinamika između sadržaja i forme, između priče i tehnologije. U svakom projektu susreću se kreativnost i tehnička preciznost, a upravo u toj sinergiji nastaje nešto novo i vrijedno.
No ono što me najviše ispunjava jest osjećaj da pronalazimo nove puteve od knjige do publike, posebno danas, kada je zbog malo slobodnog vremena čitanje mnogima postalo luksuz. Kad dobijemo poruku od slušatelja koji kaže da je, zahvaljujući audio knjizi, ponovo otkrio književnost – tada znam da ovaj posao ima smisla. To su trenuci koji potvrđuju da radimo nešto što dopire do ljudi, što im mijenja svakodnevicu na bolje.

Kako usklađujete svoje vještine i iskustvo u vođenju „Book&Zvooka“?
Lana: Prethodno iskustvo u audio produkciji koje sam stekla višegodišnjim stažem na radiju u produkciji igranih radio drama neprocjenjivo mi je u radu na audio knjigama – od castinga, preko vođenja snimanja i suradnje s glumcima, do finalnog oblikovanja zvuka i masteringa. S druge strane, razvijanje i vođenje book&zvook platforme otvara sasvim drugo područje – to su nova znanja i vještine vezane uz tehnologiju, digitalnu distribuciju, razmišljanje o publici, tržištu i marketingu. Zato book&zvook možemo gledati kao prostor susreta umjetnosti pripovijedanja, vrhunske audio produkcije i strasti prema knjigama. Naš je cilj stvoriti kvalitetno iskustvo slušanja koje je, kako mi volimo reći, dostupno svima, bilo kad i bilo gdje.
Izgled book&zvook aplikacije
Kakve su reakcije korisnika na vašu aplikaciju?
Ljubica: Uglavnom pozitivne, a znaju biti i ganutljive, jer ljudi otkriju da im je slušanje knjige otvorilo prostor u životu koji nisu znali da postoji. No, uz svu ljepotu tog formata, ne treba kriti da iza aplikacije stoji muka po developu: od sitnih bugova do ozbiljnih izazova svake nove verzije.
Imate li neke planove za budućnost „Book&Zvooka“?
Ljubica: Imam jasnu sliku što bi se sve iz ovog projekta moglo i trebalo razviti. book&zvook je kanal kroz koji glas književnosti prolazi i širi se, i to na više razina: lokalno, regionalno, globalno. Upisali smo ovaj jezik na svjetsku digitalnoizdavačku scenu, što smo pod motom Giving every language a voice i predstavili prošlog mjeseca na sajmu knjiga u Londonu. Ako nigdje, ondje postaje kristalno jasno u kojem se smjeru razvija nakladnička industrija. Digitalni audio raste, nezaustavljivo, otvara nova tržišta i mijenja navike pubike. Nema nikakvog razloga da taj zamah zaobiđe i nas.
Kako vidite utjecaj audioknjiga na kulturu čitanja?
Lana: Audio knjige ne ugrožavaju pisanu riječ i ne zamjenjuju kulturu klasičnog čitanja – one je nadopunjuju i otvaraju prema novim iskustvima. Kvalitetna audio knjiga nudi drugačiju dimenziju čitateljskog doživljaja – bliža je usmenoj, pripovjedačkoj tradiciji iz koje je književnost i potekla. Za mnoge ljude, pogotovo one koji nemaju dovoljno slobodnog vremena ili se teško koncentriraju na pisani tekst, audio knjige su vrata u svijet književnosti. Za osobe s teškoćama u čitanju poput disleksije ili one s oštećenjem vida, audio format je zapravo jedini put do knjige. Zato možemo reći da audio knjige šire prostor književnosti jer dopiru do ljudi u trenucima kad klasično čitanje nije moguće – dok vozimo, kuhamo ili jednostavno odmaramo zatvorenih očiju. U vremenu pretrpanih rasporeda, audio knjige su prilika da knjigu vratimo u svakodnevni život.
Kako bismo slušanje knjiga približili i učinili ga dostupnijim široj publici, sva naša audio izdanja dostupna su u nekim narodnim knjižnicama – raspitajte se kod knjižničara. Također, na našoj web stranici bookzvook.com u par klikova moguće je pokloniti audio knjigu koju ćemo u nekoliko sekundi dostaviti u bilo koji kutak svijeta. To može biti praktično rješenje kada su naši najmiliji, prijatelji ili poslovni partneri daleko, ili kada smo kupovinu poklona ostavili za zadnji tren.
Što bi preporučile ljudima koji još nisu probali slušati knjige?
Lana: Uronite u svijet zvuka! Pretvorite peglanje ili čekanje u prometnom kolapsu u vrijeme za dobru literaturu.
Razgovor s Ljubicom Letinić i Lanom Deban oslikava inspirativnu priču o poduzetništvu, ljubavi prema književnosti i inovativnom pristupu kulturnoj ponudi. Kroz pokretanje i vođenje book&zvooka, one ne samo da su stvorile uspješnu platformu, već su i otvorile nove puteve do čitatelja, šireći tako kulturu čitanja u modernom dobu. Njihova predanost kvaliteti produkcije, odabiru naslova i osluškivanju potreba korisnika, čini book&zvook značajnim igračem na hrvatskom i širem digitalnom tržištu. S jasnom vizijom budućnosti i prepoznavanjem potencijala audio knjiga, Ljubica i Lana nastavljaju pomicati granice, približavajući književnost svima, bilo kada i bilo gdje, te time obogaćujući naš kulturni krajolik na inovativan i pristupačan način.




.png)










Komentari